کتاب | علوم انسانی | ادبیات | ادبیات فرانسه | زمستان در سوکچو
زمستان در سوکچو شابک: 9786220110644 110 صفحه 120 گرم قطع: پالتوئی نوع جلد: شوميز تیراژ: 700 زمستان سوکچو الیزا سوآدوسپن مریم شریف علوم انسانی ادبیات ادبیات فرانسه

722,500 ریال 850,000 ریال

ناشر: چشمه

چاپ سوم

کتاب «زمستان در سوکچو» نوشتۀ الیزا سوآ دوسَپَن
یک رمان کوتاه دربارۀ بحران هویت، بحران رابطه، عشق، جنسیت، تنهایی و مواجهه و تلاقی دو فرهنگ. کتاب «زمستان در سوکچو»، با عنوان اصلی Hiver à Sokcho، اولین رمان الیزا سوآ دوسَپَن، نویسندۀ فرانسوی – کُره‌ای معاصر، است.
الیزا سوآ دوسَپَن در کتاب «زمستان در سوکچو» شهری در کرۀ جنوبی را عرصۀ مواجهۀ دو انسان می‌کند که به‌نحوی آرام و خاموش و مردد به‌سوی هم کشیده می‌شوند.
کتاب «زمستان در سوکچو» همچنین روایتی از درگیری یک زن با بدن خود و کشمکش‌های عاطفی و خانوادگی اوست.
متن اصلی کتاب «زمستان در سوکچو» اولین بار در سال 2016 منتشر شده است. این رمان بعد از انتشار با استقبال منتقدان مواجه شد و جوایزی هم دریافت کرد. همچنین ترجمۀ انگلیسی کتاب «زمستان در سوکچو» برندۀ جایزۀ کتاب ملی سال 2021 برای ادبیات ترجمه شده است.

مروری بر کتاب «زمستان در سوکچو»
راوی و شخصیت اصلی کتاب «زمستان در سوکچو» یک زن بیست‌وچهارسالۀ فرانسوی – کره‌ای است که در مسافرخانه‌ای قدیمی در شهر سوکچو در کرۀ جنوبی کار می‌کند.
سوکچو، شهری که وقایع کتاب «زمستان در سوکچو» در آن می‌گذرد، یک بندر تفریحی و ماهیگیری است که با سردتر شدن هوا، به‌دلیل رفت‌وآمد کمتر توریست‌ها به آن‌جا، به شهری سوت‌وکور تبدیل می‌شود. در همین سرما و سوت‌وکوری است که سروکلۀ یک نویسندۀ فرانسوی به نام یان کراند در سوکچو پیدا می‌شود. کراند نویسنده و طراح کتاب‌های مصور است و به‌جستجوی منبع الهامی برای تمام کردن مجموعۀ کُمیک‌بوکِ تازه‌اش به سوکچو آمده و در همان مسافرخانه‌ای اتاق گرفته که راوی، مسئول پذیرش آن است.
راوی کتاب «زمستان در سوکچو»، که زنی کتابخوان و تحصیلکردۀ ادبیات کُره و فرانسه و از پدری فرانسوی است، یک‌بار کراند را، برای خرید وسایل مورد نیازِ طراحی کتابش، همراهی می‌کند و این مقدمه‌ای می‌شود برای همراهی‌های بعدی او با کراند، از جمله بردن کراند به مرز میان کرۀ جنوبی و کرۀ شمالی. کم‌کم گویی یک دلبستگی عاطفیِ آرام و خاموش میان آن‌ها ایجاد می‌شود. این دلبستگی اما در کتاب «زمستان در سوکچو» خود را آشکارا و تمام‌وکمال بروز نمی‌دهد و انگار به شک و تردید و دودلی آغشته است.
شکاف میان دو فرهنگ یکی از موضوعاتی است که در کتاب «زمستان در سوکچو» برجسته شده است. نمودی از این شکاف، اکراه کراند از خوردن غذاهای کره‌ای است و داشتن گاردِ بسته دربرابر این غذاها.
در کتاب «زمستان در سوکچو» همچنین با مسائل و بحران‌های عاطفی و هویتی و جنسیتی و خانوادگی‌ای که راوی با آن‌ها درگیر است، مواجهیم. پدر فرانسوی راوی، مادرش را اغوا و سپس رها کرده و بیست‌وسه سال است که خبر و نشانی از او نیست. راوی با مادرش و با کلیشه‌های جنسیتی معمول، که زیبایی و کمال جسمانی را تعریف و تعیین می‌کنند، در تنش و تعارض است و به همین دلیل، با بدن خود درگیر است. او گاهی به پرخوری رو می‌آورد و گاه گرسنگی می‌کشد و مادرش مدام دربارۀ بدنش به او گیر می‌دهد.
رابطۀ عاطفی راوی هم دچار تنش و بحران است و او از بودن و وقت گذراندن با پسری که دنیایش با دنیای او متفاوت است احساس کسالت و ملال می‌کند و این احساس با آمدن کراند و آشنایی راوی با او تشدید می‌شود.
کتاب «زمستان در سوکچو» کتابی در عین سادگی، پیچیده است. دوسَپَن در این رمان، تصاویر و لحظه‌ها و اشیائی را ماهرانه و با ریزبینی از متن زندگی روزمره و کارهای روزانه و تکراری در یک شهر کوچک جدا و آن‌ها را برجسته می‌کند و پیش چشم می‌آورد و با کمک همین جزئیات و پیوند زدن آن‌ها به احساسات و تلاطمات درونی راوی و نیز با دادن نگاه و لحنی به راوی که ته‌مایه‌ای از طنز تلخ دارد، به آشنایی‌زدایی از امور آشنا دست می‌زند و چیزهایی را که پشت غبار عادت و شرم و خجالت و تردید و دلزدگی و اضطراب مخفی مانده‌اند، مرئی می‌کند.
در کتاب «زمستان در سوکوچو» با راوی تنها و زخم‌خورده‌ای مواجهیم که گویی دنبال نقطۀ اتصال و اتکا و لنگرگاهی می‌گردد.

دربارۀ الیزا سوآ دوسَپَن، نویسندۀ کتاب «زمستان در سوکچو»
الیزا سوآ دوسَپَن (Elisa Shua Dusapin)، متولد 1992، نویسندۀ فرانسوی – کُره‌ای ساکن سوئیس است. کتاب «زمستان در سوکچو»، چنانکه پیش‌تر نیز اشاره شد، اولین رمان دوسَپَن است. رمان‌های «تیله‌های پاچینکو» و «سیرک ولادیوُستوک» از دیگر آثار داستانی او هستند.

دربارۀ ترجمۀ فارسی کتاب «زمستان در سوکچو»
کتاب «زمستان در سوکچو» با ترجمۀ مریم شریف و همراه با مقدمه‌ای دربارۀ نویسنده، در نشر چشمه منتشر شده است.
دکتر مریم شریف، متولد 1358، مدرس و مترجم ایرانی است. شریف دارای لیسانس حقوق از دانشکدۀ حقوق و علوم سیاسی دانشگاه تهران، فوق لیسانس ادبیات فرانسه از دانشکدۀ ادبیات و زبان‌های خارجی دانشگاه فردوسی مشهد و دکترای ادبیات فرانسه از دانشکدۀ ادبیات و هنر دانشگاه لومیر لیون 2 فرانسه است. او تدریس در گروه آموزشی زبان‌های خارجی دانشکدۀ ادبیات و علوم انسانی دانشگاه خوارزمی، تدریس در دانشگاه الزهرا، تدریس در دانشگاه بین‌المللی امام رضا و تدریس در مرکز زبان فرانسه را در کارنامۀ کاری خود دارد.
مریم شریف، علاوه بر کتاب «زمستان در سوکچو»، کتاب مصور «شاهزاده‌ی کوچک» را نیز به فارسی ترجمه کرده است. از او ترجمه‌هایی هم در مجله‌های «چیستا»، «گوهران» و «شبکه آفتاب» منتشر شده است.

ادامه keyboard_arrow_down