خاطرات شاهزاده هری شابک: 9786004059138 610 صفحه 650 گرم قطع: رقعی نوع جلد: شوميز تیراژ: 500 خاطرات شاهزاده جمعی از نویسندگان سعید کلاتی علوم انسانی زندگینامه و سفرنامه زندگینامه و خاطرات

2,450,000 ریال 3,500,000 ریال

ناشر: ثالث

چاپ یکم

کتاب «خاطرات شاهزاده هری»
رازهای پشت پردۀ خانوادۀ سلطنتی انگلستان از زبان یکی از اعضای متمرد و عصیانگر این خانواده. کتاب «خاطرات شاهزاده هری»، با عنوان اصلی Spare، خاطراتی است که شاهزاده هری، پسر کوچک چارلز سوم و دایانا و نوۀ ملکه الیزابت دوم از زندگی خود نقل کرده است.
شاهزاده هری در کتاب «خاطرات شاهزاده هری» به زبانی صریح و بی هیچ پرده‌پوشی از گذشتۀ خود و زندگی در میان خانوادۀ سلطنتی سخن گفته و اسراری مگو را از زندگی شخصی خود و خانواده‌اش برملا کرده است.
متن اصلی کتاب «خاطرات شاهزاده هری» اولین بار در سال 2023 منتشر شد و در مدتی کوتاه به چنان فروشی دست یافت که نامش، به‌عنوان کتابی که سریع‌ترین فروش کتاب غیرداستانی همۀ اعصار را داشته است، در رکوردهای جهانی گینس ثبت شد.

مروری بر کتاب «خاطرات شاهزاده هری»
ویژگی اصلی کتاب «خاطرات شاهزاده هری»، چنانکه پیش‌تر نیز اشاره شد، صراحت و بی‌پردگی آن در افشای وقایع زندگی شخصی و اسرار پشت پردۀ خانوادۀ سلطنتی انگلستان است.
کتاب «خاطرات شاهزاد هری» یک خودزندگی‌نامۀ جنجالی از شاهزاده‌ای است که همچون مادرش، دایانا، سنت‌شکن است و چندان به آداب‌وتشریفات خاندان سلطنتی وقعی نمی‌نهد. شاهزاده هری در نقل خاطراتش در کتاب «خاطرات شاهزاده هری» احتیاط‌ها و رسوم محافظه‌کارانۀ رایج در میان اشراف و خانواده‌های سلطنتی و اشرافی را زیر پا گذاشته و پرده‌ها را از مقابل اندرونی خانوادۀ سلطنتی کنار زده است.
کتاب «خاطرات شاهزاده هری» دوره‌های مختلفی از زندگی شاهزاده هری را دربرمی‌گیرد. او در این کتاب از کودکی‌اش و از مادرش سخن می‌گوید، خاطراتی از حضور در جنگ افغانستان را نقل می‌کند، ماجراهای عاشقانه‌اش را تعریف می‌کند، از آشنایی و ازدواجش با مگان مارکل، بازیگر امریکایی، می‌گوید و اسرار مگوی زندگی شخصی و خانوادگی‌اش را روی دایره می‌ریزد و افشا می‌کند.
کتاب «خاطرات شاهزاده هری» خاطرات شاهزاده‌ای است که به رسوم شاهزادگی پشت پا زد و از خاندان سلطنتی خارج شد.
کتاب «خاطرات شاهزاده هری» از مقدمه،سه بخش و مؤخره تشکیل شده است. بخش‌های سه‌گانۀ کتاب «خاطرات شاهزاده هری» عبارتند از: «از دل شبی که در بَرَم می‌گیرد»، «خونین اما سربلند» و «ناخدای روح من».
در بخشی از کتاب «خاطرات شاهزاده هری» می‌خوانید: «به رغم پرنسس بودن مادرم و این‌که اسمش ملهم از نام یک الهه بود، هر دوی این کلمات برای توصیف او ضعیف و ناکافی به نظر می‌رسیدند. مردم اغلب او را با اشخاص بزرگ و قدیس‌هایی مانندِ ماندلا یا مادر ترزا یا حتی ژاندارک مقایسه می‌کردند و با این‌که هر یک از این قیاس‌ها خوشایند و دوست‌داشتنی بودند، گویی نمی‌توانستند حق مطلب را ادا کنند. مادر من متمایزترین زن روی سیارۀ زمین، یکی از دوست‌داشتنی‌ترین و توصیف‌ناپذیرترین زن‌ها بود و این چیزی جز حقیقت محض نبود. و با این وجود... چطور یکی که این‌ همه با زبانی که هر روز به کار می‌بریم فاصله داشت می‌توانست این‌ قدر واقعی باشد؟ چگونه ممکن بود این‌همه ملموس و اینچنین در ذهن من زنده باشد؟ چگونه می‌توانستم ببینمش، واضح و روشن چون قویی که در آن دریاچۀ نیلگون به سمتم حرکت می‌کرد؟ چطور می‌توانستم هنوز خنده‌اش را بشنوم، بلند همچون آواز پرندگان لای درختان عریان؟ خیلی چیزها را دیگر به یاد نمی‌آوردم، چون وقتی درگذشت، سنی نداشتم، اما معجزۀ بزرگ‌تر کاری بود که من کرده بودم. لبخند ویرانگرش، چشم‌های آسیب‌پذیرش، عشق کودکانه‌اش به فیلم، موسیقی، لباس و شیرینی؛ و ما. آه که چقدر عاشق من و برادرم بود. یک بار در یک مصاحبه از صفت "وسواس‌گونه" برای توصیف عشقش به ما استفاده کرده بود.»

دربارۀ ترجمۀ فارسی کتاب «خاطرات شاهزاده هری»
کتاب «خاطرات شاهزاده هری» با ترجمۀ سعید کلاتی در نشر ثالث منتشر شده است.
سعید کلاتی، متولد 1361، مترجم و روزنامه‌نگار ایرانی است. کلاتی به‌عنوان نویسنده و مترجم با روزنامه‌های انگلیسی‌زبانی چون «تهران تایمز» و «ایران نیوز» همکاری کرده است. او همچنین سابقۀ همکاری با روزنامه‌های فارسی‌زبانی چون «شرق» و «اعتماد» را در کارنامۀ کاری خود دارد.
از ترجمه‌های سعید کلاتی می‌توان به کتاب‌های «مغز اَندرو»، «کتاب‌فروشی 24 ساعتۀ آقای پنامبرا»، «چشم از تو برنمی‌دارم»، «دار و دسته‌ی اسمایلی»، «ناجور»، «مردن کار سختی است»، «دیوار»، «ملکه‌ی سرخ»، «ایران و آمریکا: از 1720 میلادی تا امروز»، «کارخانه‌های مرگ: جنگ بیولوژیک ژاپن، 1932 تا 1945 و لاپوشانی آمریکا» و «صدر اعظم: اُدیسۀ آنگلا مرکل» اشاره کرد.
از کتاب‌ «خاطرات شاهزاده هری» ترجمه‌های فارسی دیگری هم منتشر شده است. از جملۀ این ترجمه‌ها می‌توان به ترجمۀ مهراب حسنوند، که با عنوان «یدک» در انتشارات اسپینا منتشر شده و ترجمۀ صدرا صمدی دزفولی، که با عنوان «یدک» در نشر مون منتشر شده است، اشاره کرد.

ادامه keyboard_arrow_down