کتاب | علوم انسانی | ادبیات | ادبیات انگلیس | هواردز اند
هواردز اند شابک: 9786004902533 410 صفحه 485 گرم قطع: رقعی نوع جلد: گالينگور تیراژ: 770 هواردز ادوارد مورگان فاستر احمد میرعلایی علوم انسانی ادبیات ادبیات انگلیس

1,700,000 ریال 2,000,000 ریال

ناشر: فرهنگ نشر نو

چاپ دوم

کتاب «هواردز اِند» اثر ادوارد مورگان فاستر
رمانی که به روایت زندگی در آغاز قرن بیستم در انگلستان و سیر تباهی یک خانواده پرداخته است . «هوارزد اند» درواقع نام تغییریاقته خانه‌ای است که در واقعیت هم وجود داشته و دستمایه رمانی شده که بسیاری آن را شاهکار ادوارد مورگان فاستر می‌دانند.
ادوارد مورگان فاستر سال‌هایی طولانی در دوران کودکی تا نوجوانی‌اش را در این خانه زندگی کرده بود و با نوشتن کتاب «هواردز اِند» این خانه را به یکی از مشهورترین خانه‌های نمادین در ادبیات انگلیسی تبدیل کرده است؛ خانه‌ای واقعی که زمانی به خانواده هواردز تعلق داشته است.
رمان «هواردز اِند» با نامه‌های هلن از هواردز اند آغاز می‌شود. فاستر در عنوان رمانش با نام این خانه بازی کرده است. در عنوان کتاب «هواردز اِند» هم نام خانه مطرح است و هم تباهی خانواده هوارزد که دهقانانی خرده‌مالک بودند و به مرور ریشه‌کن شدند.
فاستر از چهار سالگی تا چهارده سالگی در این خانه که در هرتفوردشایر واقع است زندگی کرده و آرزو داشته که در آنجا زندگی کند و در همان‌جا بمیرد. خودش درباره این خانه و حس تعلق به آن نوشته بود: «بی‌تردید خانه دوست داشتنی کوچکی بود، و هنوز هم هست، هرچند اکنون درست بیرون شهری پرمشغله و قرن بیستمی قرار دارد و هیاهویی قرن بیستمی به آن می‌رسد.»

مروری بر کتاب «هواردز اِند»
رمان «هواردز اِند» روایت سه خانواده‌ای است که به لحاظ طبقاتی با دقتی زیاد توصیف شده‌اند: ویلکاکس‌ها، شلگل‌های انگلیسی-آلمانی و باست‌ها. رفاه برآمده از تجارت، ارث و میراث و خانه اجدادی، و مردسالاری و محاظفه‌کاری مشخصه‌های این سه خانواده هستند.
هواردزد اند در رمان «هواردز اِند» خانه‌ای است که در نزاع ارث و میراث محل مناقشه است و اختلاف درباره به ارث بردن آن تلاشی نمادین است برای روایت آینده یک کشور.
فاستر در رمان «هواردز اِند» از نمادهای متعددی استفاده کرده است. این رمان همچنین نشان دهنده مهارت او در استفاده از کمدی و طنز است و نیز قدرت بی‌پیرایه سبک او که گاه تنه به شعر می‌زند.
علاوه بر این، در رمان «هواردز اِند» عناصر رمانتیک داستان‌نویسی فاستر آشکار می‌شود و البته نه در ارتباط با عشق بلکه در ارتباط با زمین، مکان‌های مستقر در آن و تاثیرات آن مکان‌ها.
تمام وقایع رمان «هواردز اِند» در انگلستان اتفاق می‌افتد و روایت رمان پیچیدگی‌های مخصوص به خود را دارد.
احمد میرعلایی که در دهه هفتاد این رمان را به فارسی برگردانده بود در شرحی خواندنی این گونه چکیده رمان را به دست داده است: «بر این خاکستری خفه همگانی زندگی ماشینی ته‌مایه رنگی بزن! همه را با یک چوب مران! از تعصب بپرهیز! یک شکلی حاکم بر حیات را به نوعی درهم شکن! با همدلی با انسان‌ها به حیات تیره خود رنگ و بویی بده! همه نیروها در کارند تا تو را عام کنند؛ خاص باش! با شکستن نظم حاکم بر روابط اجتماعی توازنی تازه پدید آر! برای ایجاد این توزان هم به دل گرم و هم به عقل سرد نیاز داری. افراط در هر سو تو را به بیراهه جنون یا جزمیت می‌کشد. دل بده، عشق بورز، از خود مایه بگذار! فرزانگی بیاموز!».

درباره ادوارد مورگان فاستر نویسنده کتاب «هواردز اِند»
ادوارد مورگان فاستر، نویسنده مشهور بریتانیایی، در اول ژانویه 1879 متولد شد و در هفتم ژوئن 1970 درگذشت. فاستر در سال‌های مختلف نامزد نوبل ادبیات بود و یکی از چهره‌های جهانی ادبیات انگلیسی‌زبان قرن بیستم به شمار می‌رود. فاستر نویسنده‌ای است که در آثارش درست مثل یک منتقد اجتماعی به مسائلی چون اختلاف طبقاتی، امپریالیسم بریتانیا، ریاکاری و مسائل جنسیتی پرداخته است.
فاستر از چهل و پنج سالگی به بعد دیگر کتاب داستانی منتشر نکرد اما با این حال تا پایان عمرش در کالج قدیمی‌اش در کمبریج زندگی ‌کرد. او در نیمه دوم عمرش چند کتاب منتشر کرد که عمدتا در دسته زندگینامه، سفرنامه و مقالات ادبی و اجتماعی بودند. در میان این دسته از آثار او، کتاب «جنبه‌های رمان» که در سال 1972 به چاپ رسید از بقیه مشهورتر است.
از زندگی خصوصی فاستر اطلاعات چندانی در دست نیست. در این حد می‌دانیم که پدرش معماری در اهالی لندن بود که وقتی فاستر دو ساله بود درگذشت. او کودکی‌اش را در مدرسه روزانه تونبریج گذراند و پس از آن وارد کمبریج شد. چهار سال دانشجویی او در کمبریج از سال‌های 1897 تا 1901 آزادی بیشتری در اختیار فاستر گذاشت و استعداد او در آنجا شکوفا شد. او چنان به محیط دانشجویی کمبریج علاقه‌مند بود که بعدها به کالج قدیمی‌اش برگشت و تا پایان عمر در آنجا ماند. او سفرهای زیادی به یونان و هند و امریکا و ایتالیا و مصر و ایتالیا کرد. او هیچ‌گاه ازدواج نکرد و ماجرای عاشقانه‌ای درباره او نقل نکرده‌اند. فاستر فردی کم‌رو و نجیب بود و زندگی‌اش با ماجراهایی ذهنی، دانش، روابط شخصی و عشق به مکان‌های به خصوص و احساس رضایت از نوشتن عجین بوده است. «اتاقی با یک منظره» و «گذری به هند» از رمان‌های مهم فاستر به شمار می‌روند و این دو در کنار رمان «هواردز اند» از مهم‌ترین رمان‌های قرن بیستم محسوب می‌شوند. از هر سه اثر اقتباس‌های مختلف هنری و ادبی صورت گرفته است.

درباره ترجمه کتاب «هواردز اند»
کتاب «هواردز اند» با ترجمه احمد میرعلایی در نشر نو منتشر شده است.
احمد میرعلایی (1374- 1321)، مترجم ایرانی متولد اصفهان است که حدود سی کتاب را به فارسی برگردانده است. عمده ترجمه‌های میرعلایی را می‌توان در سه دسته جای داد: داستان، شعر و مباحث ادبی. میرعلایی به جز مترجمی به عنوان مدرس با چند دانشگاه همکاری داشت و در سال‌هایی به عنوان ویراستار هم مشغول فعالیت بود. او همچنین با نشریات مختلف همکاری داشت.
نکته قابل توجه در کارنامه میرعلایی، انتخاب‌های او در ترجمه است چرا که برخی نویسندگان مهم ادبیات جهانی با ترجمه‌های او در اینجا معرفی شدند. آشنایی خوانندگان ایرانی با بورخس با ترجمه داستان کوتاه «ویرانه‌های مدور» بود که توسط میرعلایی به فارسی ترجمه شده است. میرعلایی آثار دیگری هم از بورخس به فارسی برگردانده و بیش از هر کس دیگری به شناخت بورخس در ایران کمک کرده است. از دیگر ترجمه‌های میرعلایی می‌توان به این آثار اشاره کرد: «کنسول افتخاری»، «عامل انسانی»، «از چشم غربی»، «هزارتوهای بورخس»، «سنگ آفتاب» و «باغ گذرگاه‌های هزارپیچ.»

ادامه keyboard_arrow_down

از همین مترجم