کتاب | علوم انسانی | ادبیات | ادبیات آمریکا | بیست و یک داستان
بیست و یک داستان شابک: 9789644311253 252 صفحه 340 گرم قطع: پالتوئی نوع جلد: گالينگور تیراژ: 1100 بیست داستان ارنست همینگوی نجف دریابندری علوم انسانی ادبیات ادبیات آمریکا

2,065,000 ریال 2,950,000 ریال

ناشر: کارنامه

چاپ یکم

کتاب «بیست و یک داستان» اثر ارنست همینگ‌وی
قصه‌هایی خواندنی از ارنست همینگ‌وی، با ترجمۀ نجف دریابندری. همینگ‌وی استاد نوشتن قصۀ کوتاه بود. کتاب «بیست و یک داستان» مجموعه‌ای است که شمه‌هایی از این استادی را به ما می‌نمایاند.
در کتاب «بیست و یک داستان» تعدادی از بهترین قصه‌های کوتاه همینگ‌وی را می‌خوانید. بعضی از قصه‌های کوتاهی که ترجمۀ فارسی آنها در کتاب «بیست و یک داستان» آمده، جزو شاهکارهای قصۀ کوتاه جهان به‌حساب می‌آیند و مهارت همینگ‌وی را در ایجاز و دیالوگ‌نویسی، به‌خوبی به نمایش می‌گذارند.
کتاب «بیست و یک داستان» شامل قصه‌هایی است که بعضی از آنها می‌توانند کلاس درسی برای نوشتن قصۀ کوتاه باشند و داستان‌نویسی مبتنی بر ایجاز و گزیده‌گویی و دیالوگ را آموزش دهند.

مروری بر کتاب «بیست و یک داستان»
اگر می‌خواهید بدانید کوه یخی که در صحبت از سبک نویسندگی ارنست همینگ‌وی از آن سخن می‌رود، دقیقاً چیست، قصه‌های همینگ‌وی در مجموعۀ «بیست و یک داستان» را بخوانید. بعضی قصه‌های این مجموعه، از جمله قصۀ «تپه‌های مثل فیل‌های سفید»، نمونه‌های تمام‌وکمالِ این کوه یخ هستند.
همینگ‌وی در قصه‌های کوتاه خود، آن‌چه را اتفاق افتاده است با مهارت پنهان نگه می‌دارد و با اشاره‌هایی به آن و مرئی کردن تکه‌هایی کوچک از ماجرا، خواننده را وامی‌دارد که خودش، با اتکا به این تکه‌های مرئی، در فرایند قصه مشارکت و رویداد داستانی را تخیل کند و ناگفته‌ها و قسمتهای نامرئی داستان را حدس بزند.
قصه‌های کتاب «بیست و یک داستان» قصه‌های سهل‌وممتنع هستند. این قصه‌ها ظاهری ساده دارند، در آنها از حشو و زوائد و پُرگویی و توصیفات عریض‌وطویل خبری نیست و همه‌چیز را موجز و به‌اختصار تصویر می‌کنند اما پشت ایجاز و سادگی‌شان دنیایی پیچیده و پرتلاطم است.
همینگ‌وی در قصه‌هایی که ترجمه‌شان در کتاب «بیست و یک داستان» آمده، دیالوگ را ماهرانه برای خلق فضا و موقعیت‌های دراماتیک و شخصیت‌پردازی به خدمت می‌گیرد و پیچیدگی‌ها و کشمکش‌های درونی و بیرونی آدم‌های قصه‌هایش را در نهایت ایجاز، ترسیم می‌کند.
تنهایی، جنگ، عشق، اندوه، پیری و مرگ از جمله مضامینی هستند که در قصه‌های کتاب «بیست و یک داستان» به آن‌ها پرداخته شده است.
قصه‌هایی که که در کتاب «بیست و یک داستان» از ارنست همینگ‌وی می‌خوانید عبارتند از: «برف‌های کیلیمَنجارو»، «پیرمرد سر پل»، «اردوگاه سرخ‌پوست‌ها»، «دکتر و زن دکتر»، «پایان یک چیز»، «توفان سه‌روزه»، «مشت‌زن»، «یک داستان خیلی کوتاه»، «خانۀ سرباز»، «انقلابی»، «گربه زیر باران»، «برف سراسری»، «در کشور دیگر»، «تپه‌های مثل فیل‌های سفید»، «آدمکش‌ها»، «یک تحقیق ساده»، «ده سرخ‌پوست»، «بهشت آلپ»، «داستان معمولی»، «جای تمیز و روشن» و «روشنی این عالم».

دربارۀ ارنست همینگ‌وی
ارنست میلر همینگ‌وی (Ernest Miller Hemingway)، متولد 1899 و درگذشته به سال 1961، داستان‌نویس و روزنامه‌نگار امریکایی بود. او یکی از مهمترین نویسندگان قرن بیستم و از نویسندگان صاحب‌سبک و تأثیرگذار در ادبیات مدرن و برندۀ جایزۀ نوبل ادبیات سال 1954 است.
از سبک نویسندگی همینگ‌وی، چنانکه پیش‌تر نیز اشاره شد، به کوه یخ تعبیر شده است؛ کوه یخی که تنها یک‌هشتم‌ِ آن از آب بیرون است. این تعبیر را به‌دلیل ایجاز فوق‌العادۀ قصه‌های همینگ‌وی برای آثار او به‌کار می‌برند.
شیوۀ موجز روایتگری همینگ‌وی، شیوه‌ای که او آن را از روزنامه‌نگاری آموخته و وارد قصه‌نویسی کرده بود، تأثیر زیادی بر داستان کوتاه‌نویسان بعد از او گذاشت.
عشق و تنهایی و جنگ و مرگ از مضامین اصلی آثار ارنست همینگ‌وی هستند.
رمان «پیرمرد و دریا» یکی از مشهورترین و تحسین‌شده‌ترین آثار همینگ‌وی است. از دیگر آثار او می‌توان به رمان‌های «وداع با اسلحه»، «داشتن و نداشتن»، «خورشید همچنان می‌دمد و آفتاب طلوع می‌کند» و مجموعه داستان «مردان بدون زنان» اشاره کرد.
آثار همینگ‌وی بسیار دستمایۀ اقتباس‌های سینمایی قرار گرفته‌اند. از جملۀ این اقتباس‌ها می‌توان به فیلم «داشتن و نداشتن» به‌کارگردانی هاوارد هاکس و فیلم‌های «وداع با اسلحه»، «پیرمرد و دریا» و «برف‌های کیلیمَنجارو» اشاره کرد. همچنین فیلم ایرانی «ناخدا خورشید» به‌کارگردانی ناصر تقوایی، که از بهترین فیلم‌های تاریخ سینمای ایران است، برداشت آزادی از رمان «داشتن و نداشتن» ارنست همینگ‌وی است.

دربارۀ ترجمۀ فارسی کتاب «بیست و یک داستان»
کتاب «بیست و یک داستان» با ترجمۀ نجف دریابندری، همراه با مقدمه‌ای از سهراب دریابندری و ترجمۀ او از پیش‌گفتار ارنست همینگ‌وی بر بخش اول کتابی که منبع ترجمۀ فارسی داستان‌های این کتاب بوده‌اند، در نشر کارنامه منتشر شده است.
چنانکه سهراب دریابندری در مقدمه‌اش بر کتاب «بیست و یک داستان» توضیح داده است، این کتاب شامل تعدادی از آخرین ترجمه‌های نجف دریابندری است.
نجف دریابندری، متولد 1308 در آبادان و درگذشته به سال 1399، از سرآمدان ترجمه در ایران و مترجم آثار متنوعی در زمینۀ ادبیات و فلسفه و هنر بود.
دریابندری همچنین مقاله‌نویسی آگاه به چم‌وخم نثر و زبان فارسی بود. ترجمه‌ها و نوشته‌های او نمونه‌هایی درخشان از نثر معاصر فارسی‌اند.
دریابندری در سال‌های پیش از انقلاب مدتی، به‌عنوان سردبیر، در مؤسسۀ انتشارات فرانکلین مشغول به کار بود و مدتی هم برای تلویزیون ملی ایران متن فیلم‌های خارجی را ترجمه می‌کرد. بعد از انقلاب اما به‌طور تمام‌وقت به ترجمه و نوشتن پرداخت. او به‌مناسبت ترجمۀ آثار ادبی امریکایی به زبان فارسی جایزۀ تورنتون وایلدر را از دانشگاه کلمبیا گرفته است.
دریابندری همسر فهیمه راستکار، دوبلور چیره‌دست و مشهور ایرانی و بازیگر سینما و تلویزیون، بود.
از ترجمه‌های نجف دریابندری می‌توان به کتاب‌های «وداع با اسلحه»، «پیرمرد و دریا»، «رگتایم»، «معنی هنر»، «گور به گور»، «تاریخ فلسفۀ غرب» و «متفکّران روس» و از تألیفات او می‌توان به کتاب‌های «درد بی‌خویشتنی» و «کتاب مستطاب آشپزی» (نوشته‌شده با همکاری فهیمه راستکار) اشاره کرد.

ادامه keyboard_arrow_down