کتاب | علوم انسانی | ادبیات | ادبیات آمریکا | روشنایی در اوت
روشنایی در اوت شابک: 9786226654999 560 صفحه 635 گرم قطع: رقعی نوع جلد: شوميز تیراژ: 1650 روشنایی ویلیام فاکنر صالح حسینی علوم انسانی ادبیات ادبیات آمریکا

3,080,000 ریال 3,850,000 ریال

ناشر: نیلوفر

چاپ دوم

کتاب «روشنایی در اوت» اثر ویلیام فاکنر
Light in August
کتاب «روشنایی در اوت» اثر ویلیام فاکنر رمانی منحصربه‌فرد و خلاقانه است که برای دوستداران به مطالعه پیشنهاد می‌شود. ویلیام فاکنر با بهره‌گیری از جریان سیال ذهن در داستان‌هایش، اغلب روایت‌هایی پیچیده و با ظرافت که شخصیت‌های مختلفی در آن وجود دارند، نوشته است. فاکنر در رمان‌ها و داستان‌های کوتاهش، مخاطبش را اندک اندک با فضای داستان آشنا کرده تا خواننده در مقام قاضی قرار بگیرد. رمان «روشنایی در اوت» دو واقعه‌ی مهم و تاریخی در آمریکا را به تصویر می‌کشد، طوریکه خواننده را به اعماق مشکلات نژادی، دینی و اجتماعی می‌برد. رمان «روشنایی در اوت» تراژدی‌ای تمام عیار در برابر مقاومتی امیدوارانه در مقابله با مرگ را نشان می‌دهد.
نیویورک تایمز درباره کتاب می‌نویسد:
A book which secures Mr. Faulkner’s place in the very front rank of American writers of fiction
کتابی که جایگاه ویلیام فاکنر را در ردیف اول داستان‌نویسان آمریکا به تثبیت می‌رساند.
همینطور سایت آمازون نوشته است:
Challenging and eye-opening
چالش‌برانگیز و روشنگرانه.

بهتراست بدانید: مترجم نیز در پیش‌گفتار بیان می‌کند: «عنوان رمان، Light in August، را منتقدان و مفسران آثار فاکنر سرشار از پژواک معنا دانسته‌اند. از جمله ادموند وولپ، معنای عنوان رمان را، با اشاره به شسته شدن دستان لینا گروو زیر نور گرم خورشید و سرشار بودن از تصاویر بی‌زمانی و ایجاب، با تابش گرم زندگی که بر گرد لینا حلقه زده است مرتبط می‌داند.»

درباره کتاب «روشنایی در اوت»
ماجرای داستان درباره چند شخصیت است که هر کدام تراژدی خود را در بستر داستان می‌سازند. رمان از دختری به نام لینا گرو حرف می‌زند که به دنبال پدر بچه‌اش که هنوز زاده نشده می‌گردد، همچنین کشیشی تنها و منزوی با نام گیل هایتاور که رویای پیروزی در منازعه را دارد و در نهایت ما را با آواره‌ای اسرارآمیز و مستأصل به نام جو کریسمس آشنا می‌کند. لینا حامله است و از آلاباما آمده تا معشوقه‌اش را پیدا کند. او اشتباهی به سمت کارخانه چوب‌بری در شهر جفرسون و نزد بایرون بنچ فرستاده می‌شود. بایرون عاشق لینا می‌شود. برچ معشوقۀ لینا هم نامش را به «جو براون» تغییر داده و در همان کارخانه چوب‌بری کار می‌کند. جو براون همراه دیگر شخصیت داستان جو کریسمس در کلبه‌ای کوچک زندگی می‌کنند و جو هر شب دختر سپیدمویی را ملاقات می‌کند و...
در بخشی از داستان می‌خوانیم:
«لینا تا پیش از مرگ پدر و مادرش به دانزمیل نرفته بود، گو اینکه سالی شش یا هشت بار شنبه‌ها به شهر می‌رفت، با گاری می‌رفت؛ پیراهن بازاری بر تن و کف پاهای پتی‌اش بر کف گاری و کفش پیچیده لای تکه‌ای کاغذ هم روی نشیمن کنار او. کفشش را پیش از رسیدن گاری به شهر پا می‌کرد. بعد که دختر بزرگی شده بود، از پدرش می‌خواست گاری را در حومۀ شهر نگه دارد و پدرش گاری را که نگه می‌داشت پایین می‌آمد و راه می‌افتاد، به پدرش دلیل سواره نرفتن و پیاده رفتن را نمی‌گفت. پدرش خیال می‌کرد به خاطر خیابان‌های هموار و پیاده‌روهاست. اما به این خاطر بود که لینا با خودش می‌گفت آدم‌هایی که می‌بیند و پیاده از کنارشان رد می‌شود، خیال کنند او هم در شهر زندگی می‌کنند. دوازده سالش که شد، پدر و مادرش در یک تابستان مردند.»

درباره نویسنده کتاب «روشنایی در اوت»
ویلیام کاتبرت فاکنر نویسنده آمریکایی است. فاکنر یکی از مهمترین نویسندگان آمریکایی بود که توانست برنده جایزه نوبل ادبیات شود. آثار فاکنر اغلب از سال 1919 منتشر می‌شدند، اما جایزه نوبل او را به چهره‌ای شناخته شده بدل کرد. شهرت فاکنر به دلیل سبک تجربی و توجه بسیار به لحن و آهنگ نوشتارش است. همچنین وی برای حکایت و رمان چپاولگران هم جایزه‌ی پولیتزر را دریافت کرده است. قابل توجه است که؛ رمان «خشم و هیاهو»، «روشنایی در اوت» و رمان «گوربه‌گور» او توسط مؤسسه کتابخانۀ نوین در فهرست صدر رمان برتر انگلیسی قرن بیستم قرار دارد. فاکنر در سبک‌های گوناگونی مانند رمان، داستان کوتاه، نمایشنامه، شعر و مقاله نیز صاحب اثر است.
فاکنر سال 1897 در می‌سی‌سی‌پی به دنیا آمد و سال 1902 خانواده‌اش به آکسفورد، مرکز دانشگاهی می‌سی‌سی‌پی رفتند. او بعدها وارد دانشگاه می‌سی‌سی‌پی شد ولی مدتی بعد انصراف داد.
آثار بسیاری از ویلیام فاکنر به فارسی ترجمه شده است که به برخی از آنها اشاره می‌کنیم.
آثار ترجمه شده‌ به فارسی از فاکنر عبارتند از: «گوربه‌گور»، «حومه»، «خشم و هیاهو»، «آبشالوم، آبشالوم!»، «برخیز ای موسی»، «حریم»، «رکوئیم برای یک راهبه»، «داستان‌های یوکناپاتاقا»، «یک گل سرخ برای امیلی»، «نخل‌های وحشی»، «حرامیان»، «پیرمرد»، «تسخیرناپذیر»، «اسب‌ها و آدم‌ها»، «سپتامبر بی باران»، «میس جینی و زنان دیگر»، «اسبهای خالدار»، «آن خورشید عصرگاهی»، «ناخوانده در غبار»، جنگل بزرگ»، «گنج‌نامه»، سرخپوست می‌رود» و...

درباره ترجمه فارسی کتاب «روشنایی در اوت»
رمان «روشنایی در اوت» توسط صالح حسینی به فارسی برگردانده شده است. چاپ و نشر رمان نیز به عهده انتشارات نیلوفر بوده است. ترجمه دیگری از کتاب هم با عنوان «روشنایی در ماه اوت» توسط عبدالحسین شریفیان از نشر چشمه منتشر شده است.

رتبه کتاب «روشنایی در اوت» در گودریدز: 3.9 از 5.

ادامه keyboard_arrow_down